随着经济全球化不断深入,互联网技术日渐普及,世界逐渐变成了地球村,各国之间的联系日益紧密,这种联系体现在经济、政治、文化等各个方面。因此优秀的文学作品不再仅仅属于一个国家,同时也属于整个世界。《战争与和平》、《静静的顿河》等一系列优秀的俄罗斯作品在全世界范围内流传。我国小说在世界文学界内的影响力也在不断加强,例如, 《西游记》、 《红楼梦》、 《水浒传》等也颇受国外读者的喜欢。连接两种文化的桥梁就是书籍,而搭建这一桥梁的工具就是翻译,其中书名的翻译也是至关重要的。归化与异化是翻译中常用的两种策略,本文主要从中俄书名的翻译中看归化与异化策略的应用。