目的:20 世纪 20 年代提出了 Malinowski 关于翻译语境的概念 。随着近代翻译学的兴起,关于语境的研究也逐渐开始丰富。在国内,程永生最先明确使用了“翻译语境”的概念,而在 2007 年,李运兴提出了翻译语境的三大交际角色、两组语境参数和三个世界,之后彭利元针对李运兴的文章,在其论文中具体分析了翻译语境的内涵 ,彭利元对翻译语境的定义为:译者在翻译过程中构建起来的两种语言文化相关主客观因素互动的总和。虽然翻译语境已经有了准确的定义,但是从翻译语境视角来赏析翻译的文章还是较少,而《梦十夜》作为夏目漱石的代表作之一,翻译版本较多,文章氛围特点明显,较为适合解释“翻译语境”这一概念,本文将从四位译者的译作中,通过文本对比分析的方法来解释“翻译语境”对译文的影响。