主谓谓语句是一种特殊的汉语句式,英语中并没有对等的结构。然而,目前关于主谓谓语句翻译研究较少,
尤其是其英汉翻译的研究几乎处于空白,也鲜有学者对这一句式的汉英互译进行讨论。本文在前人对汉语主谓谓语
句的界定、分类及翻译等相关研究的基础上,筛选有一定代表性的中外优秀文学作品中的主谓谓语句,从英汉语言
对比的视角,讨论分析各类型主谓谓语句的汉英翻译与英汉翻译策略。本文发现汉语的主谓谓语句在英译时常以调
整法、增译、减译法等为主;汉译时则需考虑描写对象、语气、句子重心等,以调整法为主。通过本文的研究探讨,
以期对英汉语的句式差异有更深入的理解,对汉语特殊句式主谓谓语句的英汉互译提供有益的借鉴。