本文从生态翻译学理论出发,分别从语言维、文化维、交际维探究葛浩文夫妇在翻译《猎原》中的甘肃方言时所作出的选择性适应和适应性选择。研究发现,在语言维层面,译者既关注源语的语言特征,也关注目的语的语言特征,翻译时采用转换的翻译技巧和省译法;在文化维层面,译者秉持不失原文的文化意象,采用了丰厚翻译的策略,对文中涉及到的典故、民间习俗等都进行了增译;在交际维层面,则采用了省译法和转换的翻译技巧,传递了原文的交际意图,帮助目的语读者更好地理解西部文学。对甘肃方言翻译的研究,有助于总结方言翻译的策略与方法,为乡土文学作品中的方言英译研究提供一定的启示。