德国功能主义目标论勇敢地摒弃了传统的等级、转换等语言学的翻译观念,而是从功能性和交流性的视
角去探讨和研究翻译。伴随着中医的传统治疗方式以及文化遗产的进步,全球范围内的中医专业人士、文化遗产
的热衷者以及汉语研究人员都希望能够更深层次地了解中医,所以对于优秀的中医翻译版本的迫切需求日益增长。
研究《黄帝内经》的英文译本,不仅有助于中医的临床治疗,也为中外文化的交流搭建了一座桥梁。本文选取了
两个中国医学经典的英文版本,并试图以目标导向的方式对这两个版本进行比较和解读,期望它们能为相关专业
人士提供参考。