This paper examines how proverbs can be translated from one language and culture to another through a cross-cultural perspective, aiming to achieve an accepted translation that facilitates smooth intercultural communication. Due to cultural differences, the background and conveyed meaning of proverbs also vary. Therefore, when translating English and Chinese proverbs, translators should have a comprehensive understanding of the disparities between Eastern and Western cultures. They should employ appropriate strategies such as domestication and foreignization, as well as complementary approaches, in order to fully embody the cultural connotations and characteristics of English and Chinese proverbs, and to achieve the communicative function of translation.