随着全球化的不断深入,文化多样性已成为当今时代的一个重要特征。在这一背景下,博物馆作为文化传承与交流的重要平台,其解说词的英译质量直接影响到国际间文化传播的深度与广度。然而,当前博物馆解说词的英译过程中存在一定问题,例如文化信息传递不充分、语言形式转换不自然等,这些问题限制了博物馆英文解说词在跨文化交流中的作用。
本文采用定性研究方法,在生态翻译学的视角下,从语言维度、文化维度和交际维度出发,对广州海事博物馆七海扬帆展馆的解说词英译进行了深入分析。研究指出,翻译过程中需充分考虑语言、文化和交际三个维度的适应性转换,以确保译文的质量和对外传播效果。研究发现,译者在翻译时,有意识地对部分术语进行了简化处理,以牺牲部分细节和深度为代价换取更广泛的读者接受度,这在一定程度上促进了信息的有效传递,但同时也带来了文化沟通的障碍。为弥补这一不足,建议译者提升文化意识,积极采用增译、加注等翻译方法补充文化信息,满足目的语读者的阅读需求,实现三个维度的有效转换。
本文通过生态翻译学的视角,对博物馆解说词的英译问题进行了系统分析,提出了针对性的改进措施,以期为博物馆解说词的英译提供理论指导和实践参考,提升翻译质量,深入促进中华文化的国际传播、增进不同文化之间的理解。