Journal | [J] 教育教学 Volume 6, Issue 15. 2024.
《二十大报告》翻译技巧探讨
作者 : 徐 泊晗
摘要 / Abstract
《二十大报告》的发布,象征着党的力量、军队的壮大以及各族人民的齐心协力,开启了我们共同迈向全面建设社会主义现代化国家新篇章的关键征程,全力以赴地向着实现第二个百年奋斗目标挺进,这是一次具有深远意义的重大会议。本文将以二十大官方译本为例,采用定性研究方法,选取官方译文,分析并学习其中所应用的翻译技巧,以及无主句翻译、中国特色词汇、句式的处理、简明英语的应用。研究结果表明,对报告中的无主句,可译为被动语态、增补主语或译为主语从句。报告中多主语句应选取最主要信息译为主谓,以形成主谓提携全句的句式。对中国特色词汇,应准确分析其具体含义,以更好方便英语读者理解。亦应注重简明英语的应用,多使用强势动词,省译部分范畴词。对报告中的多动词句式,可利用英语形合手段,将其附着于主谓之后。通过对以上翻译技巧的分析,能让我们掌握更多外宣翻译的注意点,在日后的翻译实践中,应用好这些技巧,更好地传播中国声音、中国价值。
关键词 / Keywords
无主句翻译;中国特色词汇;句式翻译;简明英语
《中国学术期刊(光盘版)》电子杂志社有限公司 KDN平台基础技术由KBASE 11.0提供