新时代中国特色法治话语的英译是做好对外法治宣传的必要途径。本文从张美芳的信息转换理论出发,从传统法
治文化背景、法治论述共有表达、法治话语语言习惯三个维度研究新时代中国特色法治话语中法治文化负载词的英译策略。
研究发现,法治文化负载词背后的文化背景可能超出译文读者信息负荷,需要译者采取减译、合译的方法对信息进行“降级”;
对于固定的共有表达,译者应当采取意译的方法,寻找英文中对应的表达方式;对于中文特有的语言习惯,译者应根据译
入语语言习惯适当省略、重组。在翻译文化负载词时,译者应当综合考量文本类型、翻译目的、受众群体,通过信息转换
正确平衡译入语文本中的信息负荷。