本文旨在从多语对比与人工智能翻译技术相结合的视角,系统探究中国特色块状话语强缩合隐性特征及其在 AI背景下(英法西)多语机译的认知加工模式。研究表明:1)在全球化进程不断加深的数智时代,人工智能翻译技术为多语转换提供了全新视角和探索路径。然而,这种技术进步在面对语言结构显著差异时,特别是汉语隐性块状语时,AI 翻译表现出诸多原语认知和目标语认知加工问题,较之高水平人工翻译尚存显著差距。2)汉语在语法结构与表达方式方面与印欧语系(如英语、法语、西班牙语)存在时空性差异。特别是中国特色块状语,通常具有高度凝缩性,常表现为语义(如施事义或施动者)的表层潜隐,这在多语翻译的理解和产出过程中易造成漏解漏译。3)本文关注的“强空间缩合性”块状话语不仅是汉语表达特色的重要体现,而且承载了丰富的中国理念与文化底蕴。然而,由于其表层结构高度简约,若在翻译中简单采用直解硬译策略,则易造成原语深层语义概念的流失甚至误解误译,从而削弱中华内蕴思想的对外传播效果。因此,亟须从 AI 背景下的多语视角出发,全面、深入剖析人工智能翻译系统对汉语隐性块状语的认知识解与显译加工机制,以评估其语义还原能力与思想传播效能。本文的相关探索为未来人机翻译研究提供了新的理论视野和操作范式。