中国剪纸作为中华农耕文明的重要活态遗存,承载丰富文化内涵与民族精神,是中华文化海外传播的关键载体。在“一带一路”高质量发展与中华文化主动传播背景下,传统文本翻译难以满足其跨文化传播需求,多模态翻译成为核心路径。本文以《中国剪纸》赵子平译本(国内学者译)与 Robert & Corrine Borja 译本(英语母语者译)为研究对象,采用定量分析,从文字翻译、图像设计、色彩运用、副文本设计及多模态符际意义建构维度展开比较,剖析中外译者策略差异,探究优化传播效果的路径。研究发现,两译本在术语专业性、读者友好性、图文互动等方面差异显著,直接影响海外受众认知与接受度。据此提出兼顾文化忠实性与受众适配性的多模态翻译策略,为中国剪纸及同类非遗国际传播提供理论支撑与实践参考。