目前,国内中译外的作品量已超过外译中的量,翻译国外出版的中国著作已经成为当今译界的重要课题。在翻译研究著作 时,需将研究著作中译文一并回译。民间文学回译既涉及到词汇句法的回译,还涉及到文化承载词和背景文化的回译。而回译成中文 后,为了扩大受众面,译者需要考虑中文的语言风格和行文节奏。本文以英译本 The tales of Mulian and Women Huang 为研究对象。 探讨了汉学家管·佩达和伊·维德英译民间文学作品,研究了汉学家翻译中国民间文学研究著作的理念和方法,分析了民间文学回译 中的困顿及相应的解决办法,以期给研究此类民间文学的学者提供借鉴。