当今世界各国文化联系越来越紧密。影视作品传播文化和促进交流的功能日益凸显。同时,随着中国的对外开放,中国观众对外国影视作品的热情日渐高涨,随之促进了电影字幕翻译在中国的发展。美国电视连续剧《权力的游戏》近年来在美国乃至全世界受到追捧,在中国也成为美国热播剧之一。本文尝试以归化译法为理论基础,分析美剧《权力的游戏》中部分典型的字幕翻译。该翻译策略力求使译文尽量贴合译入语文化,尽管可能会导致部分源语信息流失。本文通过词汇、句法、篇章和修辞四个层次分析了经典美剧《权力的游戏》中字幕翻译以及归化译法在其字幕翻译中的应用。