在不同文化进行人文交际的过程中,文化、语言和语境三者相辅相成。在跨文化交际活动中,不同语言信
息的组织与传递有赖于文化语境,因此译者在翻译实践时考虑语言的语境文化差异是很有必要的。了解语境文化的
差异,采用不同的翻译方法和技巧,弥补因语言差异而带来的译入语语义缺失或模糊现象,有助于避免跨文化交际
者歪曲原意,更好地进行交流。本文以霍尔的高低语境文化理论为基础,探讨“流水句”英译中的信息传递失误及
其解决策略。从中西方由于语境文化差异导致的理解困难着手,分析中文流水句的语言特点及其翻译方法和技巧,
以此给流水句的英译提供新的途径。