电影一直在促进中国文化海外传播方面起到了至关重要的作用,是彰显文化软实力的重要载体,其中电影字幕的翻译也尤为关键。胡庚申提出的生态翻译学能恰当地描述和解释在具有挑战性的、不平衡的翻译生态中翻译主体与生态的互动、选择适应等问题,因而能贴切地适用于电影字幕翻译的生态语境。新主流电影《八佰》,在海内外无疑都是当年票房最高的中国电影,本文选取其中具有文化负载意义的中英文字幕为主要研究对象,基于生态翻译学理论视角,重点从语言维、文化维、交际维对字幕翻译进行分析,阐释译者在翻译过程中针对不同受众与市场,不断进行适应性选择转换,助力影视作品的独特价值观在目的语观众中传递与接收。