随着中国国际地位不断提升,中西方文化交流日益频繁,国内优秀文学作品开始走出国门,中国文学作品
的翻译也越来越受到世界的重视。作为首位获得诺贝尔文学奖的中国作家,莫言的小说是中国文学界最具有影响力
的著作。莫言小说中的语言风格独具特色,在其作品中善于运用文学语言的标志性特征“前景化”修辞,起到凸显
文学作品的文学性和刻画人物个性的作用,但也给文学翻译中的译文语言选择策略带来了挑战,也会直接影响译文
的质量和接受程度。对于译者来说,想要再现莫言作品中的语言特色和风格并非易事。本研究以《丰乳肥臀》中的
前景化语言为研究对象,以前景化理论为研究视角,通过分析《丰乳肥臀》英译本中的前景化现象,总结葛浩文对
于各类前景化语言所采取的翻译方法以及所遵循的原则,对于译文的质量和接受程度有着重要的启示作用,对于更
好地推进中国文学“走出去”亦有着重要的启迪意义。