Journal | [J] 教育与研究 Volume 3, Issue 9. 2021.
汉译英中动态汉语向静态英语的转换研究 ——以《边城》及其英译本为例
作者 : 曾  莹
摘要 / Abstract
思维模式导致了中西方语言的特征不同。受悟性思维的影响,中国人善于用动词来表达自己的情感与判断, 因此汉语重动态。而理性思维强调客观世界的理性看法,让西方人惯用名词来表达自己,因此英语重静态。本文从 语言的动静态角度出发,选取金介甫和杨宪益夫妇的《边城》译本为例,旨在分析汉语动词英译时的翻译方法,即 汉语动词可转换为英语名词与介词、英语形容词与副词,汉语动词的弱化虚化以及汉语动词的省译。
关键词 / Keywords
汉译英;动态;静态;《边城》
《中国学术期刊(光盘版)》电子杂志社有限公司 KDN平台基础技术由KBASE 11.0提供