不同于传统翻译观对译者“隐身”或是“仆从”的定位,现代阐释学以来,译者的主体性地位得以确立。
结合对译者与作品的考察,在对翻译本质与过程的了解中,我们能够进一步意识到译者主观能动性发挥的重要作用。
梁宗岱是我国二十世纪上半叶著名的诗人与文学翻译家,其出于批判性的文学眼光对翻译文本进行挑选,亦推崇
“作品必须在译者心理唤起感应”的翻译思想,充分发挥了译者的主体性。本文以梁宗岱的翻译活动为例,从译者对
原语文本的选择、译者的翻译动机、译者的翻译原则以及译者与原作者的交往等方面,讨论译者主体性于翻译活动
中的体现。