近些年来,电影逐渐成为了文化传播的一大途径。1998 年,美国华特迪士尼公司基于中国南北朝时期花木兰 替父从军的故事创造了动画电影《花木兰》,一经上映便受到全球观众的喜爱。本文以胡庚申的生态翻译学作为理论框 架,以迪士尼动画电影《花木兰》的字幕作为案例,对动画电影的字幕翻译进行了分析研究。从生态翻译学的“语言 维”、“文化维”和“交际维”的三个维度出发,对动画电影《花木兰》的字幕翻译进行文本分析。采用定性的方法, 分析译者在基于环境的和谐下,如何平衡翻译过程中语言和生态之间的关系,从而为动画电影的字幕翻译研究工作提 供新的视角并对现有研究进行补充。