《人间天堂》是菲茨杰拉德的第一部小说,既是一部记录了作者本人生活体验的自传体小说,又是一部忠实反映了一战后美国青年一代理想遭到幻灭、精神一片迷惘的社会纪录片。它是一部世人公认的杰作,是“迷惘的一代”的真实写照,因此,翻译《人间天堂》就具有十分重要的意义。本文以翻译理论家乔治•斯坦纳在哲学阐释学基础上提出的翻译四步骤理论为指导,即从阐释翻译过程中“信任”、“侵入”、“吸收”、“补偿”四个步骤的角度,对姚乃强和吴建国的《人间天堂》译本进行对比分析和研究,从而使我们在这一翻译理论基础上对翻译能有一个更加透彻的认识,也能学会运用翻译理论来指导实际翻译。