电影是是最具有隐性权力的艺术文本,是一个国家的缩影,是一个民族文化的传承与传播手段。随着世界经济文化的不断交流与融合,一部电影走出国门,蜚声世界的前提离不开优质的字幕翻译。中国传统戏剧是中华文化的精髓,是中华民族文化重要的组成部分,作为国粹,其以富于艺术魅力的表演形式向世人展现着它独有的特色与力量,可以说中国传统戏剧在世界舞台上同样占有非常重要的地位。电影中文化负载词的运用将其英译提高了一定的难度,我们如何正确的对电影中出现的文化负载词进行合理翻译,使其更加贴合作者真实情感是我们需要探索的问题。本文我们将以“目的论”为指导思想探究中国传统戏剧中文化负载词的英译,并以《霸王别姬》这部电影中的字幕翻译作举例探究。