复制成功
万方会员
暂未开通会员
开通即享超值福利、会员权益
优质内容推荐
搜索
日语拟声拟态词的翻译方法 ——以《伊豆的舞女》三种汉译本为例
全文直达
引用
收藏
打印
摘要:拟声拟态词是日语中的一大特色,围绕其的译法问题,前人已做过很多相关研究,但主要还是集中在词汇 和句法层面。本文以川端康成的早期作品——《伊豆的舞女》为对象,通过对比三位译者(高慧勤、叶渭渠、林少 华)的译本,基于翻译的认知语言学模式来考察原作中拟声拟态词的意象,进而探讨拟声拟态词的翻译策略,然后 得出这样的结论:日语拟声拟态词的翻译并不只停留在某一种固定的方法上,在翻译日语拟声拟态词时,要尽量通 过翻译的认知语言学模式去接近原作,与原作进行互动,同时也要考虑到译入语国的读者及语言规范等因素,与读 者进行互动,从而争取做到“和谐翻译”。
x