复制成功
万方会员
暂未开通会员
开通即享超值福利、会员权益
优质内容推荐
搜索
从翻译美学视角下对比分析杨、霍译本的对外译介 —— 以《红楼梦》第三回为例
全文直达
引用
收藏
打印
摘要:随着全球化进程不断加快,推动了中华优秀传统文化的不断传播,中国许多文化典籍也通过英译本逐渐走向世界。 《红楼梦》作为中国古典四大名著之一,书中涉及大量的传统服饰、经典美食及人物描写,对宣传中华优秀文化意义重 大。如何呈现好的译本也成为我们讨论的热点之一。 本文旨在通过对比分析霍译本、杨译本《红楼梦》第三回中对黛玉、王熙凤以及三春的人物外貌描写,来研究二者处 于中西方不同视角下对外貌描写的还原程度,从所用词语、句子结构及篇幅等角度对比分析二者译文的不同之处,从而分 析其文化背景,探索更适合呈现中国古典小说的翻译方法。
x