复制成功
万方会员
暂未开通会员
开通即享超值福利、会员权益
优质内容推荐
搜索
变译理论指导下的《怪奇物语》字幕汉译研究
全文直达
引用
收藏
打印
摘要:随着中西方文化交流日益密切,影视作品作为文化交流的一种重要形式及传播的重要媒介,其字幕翻译质量不容忽视。长期以来,学界一直对合适的字幕翻译理论没有达成共识,难以找到学界普遍认同的理论。本文以美剧《怪奇物语》的字幕翻译为研究对象,通过分析比较英文源语和汉语目标语在表达方法上的差异,从“增、减、编、改、并”等五个方面探讨变译理论对影视剧字幕翻译指导的可行性。通过分析字幕翻译实例,笔者发现运用变译理论指导字幕英汉翻译,能够提高字幕翻译的质量,更好地传达原作的内涵和深意。
x