复制成功
万方会员
暂未开通会员
开通即享超值福利、会员权益
优质内容推荐
搜索
从跨文化角度看风格标记理论在《月亮与六便士》汉译本的运用
全文直达
引用
收藏
打印
摘要:一本译作是否能得到认可,甚至大受欢迎,很大程度上取决于它的译者如何将其中的精髓呈现出来。英汉语言之间的互译不仅是词意对应,句意通达即可,想要尽力完美的呈现最佳译本,要求译者要能充分理解不同文化的历史,内涵,意义,作好文化之间的“沟通传达者”尽力避免由于文化差异导致的译文不通顺,理解障碍。译者应该深刻理解中西方文化之间的共同和异同点,紧紧抓住作者写作风格特点,尽量能地道,原汁原味地体现著作特点和作者所想表达的思想感情。几十年以来,许多翻译专业人士一直致力于探索如何重现文学作品的风格,20 世纪 80 年代,刘宓庆博士提出了一种全新的风格翻译理论——风格标记理论,该理论指出:在翻译文学作品时,可利用语言学的方法对原作的风格进行分析,进而在翻译过程中作相应处理。本文以《月亮与六便士》为例,结合风格标记理论,通过对译本中的文化现象进行分析,通过跨文化的角度探讨风格标记理论在翻译中的运用。
x