复制成功
万方会员
暂未开通会员
开通即享超值福利、会员权益
优质内容推荐
搜索
《麦田里的守望者》两中译本翻译质量评估
全文直达
引用
收藏
打印
摘要:本文尝试以翻译理论家凯瑟琳娜·赖斯翻译批评模式为理论依据,以《麦田里的守望者》为研究对象,对其两中译本进行翻译批评对比研究。全文从两个因素分析,即语言内和语言外因素;语言内因素包括语义、词汇、语法和文体,语言外因素包括直接情景语境、题材、时间、地域、接受者、发话人、情感内涵七大因素。研究发现,施译本以直译为主,语言具有年代感;孙译本在忠实原文意义的基础上,还特别考虑到目的语文化读者的反应。由此,赖斯翻译批评理论为全面、系统、客观地评估译文提供了可资借鉴的思路和模式。
x