复制成功
万方会员
暂未开通会员
开通即享超值福利、会员权益
优质内容推荐
搜索
三美论视阈下《匆匆》英译的美感再现对比研究
全文直达
引用
收藏
打印
摘要:散文素有“美文”之称,其语言清秀隽永,结构精巧简练,意境唯美深邃。追求“意”“美”合一因此成为散文 翻译的关键。《匆匆》是散文大家朱自清的名篇,被誉为现代散文的经典之作。本文以许渊冲的三美论为理论指导,选取 了《匆匆》中极富美感的语言为研究对象,从音美形美意美三个角度,通过大量实例对 ChatGPT 提供的机翻译文与张培基 译本进行对比分析,旨在研究机器翻译和人工翻译在散文翻译实践中的优劣所在。笔者希望通过这一研究,可以引起译学 界对中国现代散文研究的更多关注,并为今后的散文翻译提供一些借鉴的研究视角。
x