复制成功
万方会员
暂未开通会员
开通即享超值福利、会员权益
优质内容推荐
搜索
从三美论看汉诗英译的翻译优化——以《丽人行》两种英译为例
全文直达
引用
收藏
打印
摘要:本文以许渊冲翻译三美论中的意美、音美、形美为切入点,选取杜甫的名作《丽人行》的两种英译为研究对象,对两位译者在翻译实践中所采用的不同翻译策略以及所产生的艺术效果进行分析。论文在最后得出结论:在三美论美翻译美学标准的关照下,译者可以充分平衡忠实与再创造的冲突关系,对译文的意美、音美和形美进行还原与提升,实现翻译活动效果的优化。
x