复制成功
万方会员
暂未开通会员
开通即享超值福利、会员权益
优质内容推荐
搜索
日语翻译实践中れる・られる的翻译方法——以大江健三郎《渡边一夫》为例
全文直达
引用
收藏
打印
摘要:助动词“れる・られる”在日语语法中具有多重意义。主要含义有表示被动、可能与尊敬。由于三种含义在接续形式上基本相同,因此在翻译实践中会给译者带来很大的困扰。若理解上出现偏差便会造成误译、错译等。本文首先从语法层面对助动词“れる・られる”进行了分析,之后结合日本作家大江健三郎的演讲集《渡边一夫》一文,对文章中出现的“れる・られる”的翻译方法进行了具体说明与分析,希望能给广大日语学习者提供力所能及的帮助。
x