复制成功
万方会员
暂未开通会员
开通即享超值福利、会员权益
优质内容推荐
搜索
从霍尔的高低语境理论分析流水句英译的难点 及其解决策略 ——以《习近平治国理政》第三卷英译为例
全文直达
引用
收藏
打印
摘要:在不同文化进行人文交际的过程中,文化、语言和语境三者相辅相成。在跨文化交际活动中,不同语言信 息的组织与传递有赖于文化语境,因此译者在翻译实践时考虑语言的语境文化差异是很有必要的。了解语境文化的 差异,采用不同的翻译方法和技巧,弥补因语言差异而带来的译入语语义缺失或模糊现象,有助于避免跨文化交际 者歪曲原意,更好地进行交流。本文以霍尔的高低语境文化理论为基础,探讨“流水句”英译中的信息传递失误及 其解决策略。从中西方由于语境文化差异导致的理解困难着手,分析中文流水句的语言特点及其翻译方法和技巧, 以此给流水句的英译提供新的途径。
x