复制成功
万方会员
暂未开通会员
开通即享超值福利、会员权益
优质内容推荐
搜索
阐释学翻译理论视角下译者主体性研究——以电影《你好,李焕英》为例
全文直达
引用
收藏
打印
摘要:《你好,李焕英》这部电影语言幽默朴实,赢得海内外很多人的喜爱。译者对影片中一些汉语本土化表达的理解和翻译直接决定了目的语观众对电影的感受。影片在国内上映不久后便在海外上映,而译者在对影片中一些汉语语言中的幽默、悲伤和情感表达的理解和翻译直接决定了目的语观众对电影的感受。笔者旨在通过斯坦纳的阐释学翻译理论视角研究翻译过程中体现的译者主体性,即通过斯坦纳提出的翻译四步理论,即信任、侵入、吸收和补偿,体现出译者对影片台词的深刻理解和“忠实”且“达意“的表达,对海外观众理解影片起到关键作用。
x