复制成功
万方会员
暂未开通会员
开通即享超值福利、会员权益
优质内容推荐
搜索
汉译英中动态汉语向静态英语的转换研究 ——以《边城》及其英译本为例
全文直达
引用
收藏
打印
摘要:思维模式导致了中西方语言的特征不同。受悟性思维的影响,中国人善于用动词来表达自己的情感与判断, 因此汉语重动态。而理性思维强调客观世界的理性看法,让西方人惯用名词来表达自己,因此英语重静态。本文从 语言的动静态角度出发,选取金介甫和杨宪益夫妇的《边城》译本为例,旨在分析汉语动词英译时的翻译方法,即 汉语动词可转换为英语名词与介词、英语形容词与副词,汉语动词的弱化虚化以及汉语动词的省译。
x