复制成功
万方会员
暂未开通会员
开通即享超值福利、会员权益
优质内容推荐
搜索
简析口语化文体在小说中的汉译策略 ——以《艰难时世》英汉翻译为例
全文直达
引用
收藏
打印
摘要:在文学作品的翻译的历史长河中,文体特点一直是不容忽视的重要话题,不同文体的译法各有千秋。口语化 文体以其诙谐幽默等特点备受读者青睐,因此小说口语化的翻译也尤为重要。《艰难时世》是一部口语化特点很强的小 说,原文通过大量人物对话展开,人物性格特点鲜明,具有很强的可读性。文章以《艰难时世》为例,结合其语言特 点与具体翻译方法,意在探讨应如何处理口语化作品在实际翻译过程中的口语表达以及口语化文体的重要性。
x