事件建模与英汉句子的跨语转换
摘要
事件建模能够为英汉语言的跨语转换提供语义的形式基点,体现句子反映的认知意义。在事件建模基础上,实现英语向汉语的跨语转换程序包括两个部分:首先,通过英语的形态变化和结构标记实现对事件模型的还原;其次,以事件模型为基础根据语义角色的句法投射生成汉语句子。这种转换过程正是形成第二语言能力的核心所在,因此,需要能引导语言学习者实现从自己的语言思维方式过渡到目的语的思维方式中来。
关键词
事件;语言教学;跨语转换
全文:
PDF参考
[1] 李思兰 . 英汉语言思维对比截面图 [J]. 中国社会科学报,2022 年 9 月 26 日(006 版)。
[2] 刘芝花、邓晓芳 . 从“标记性”比较英汉语言的性别歧视现象 [J]. 西南农业大学学报(社会科学版),2011 年第 6 期:101-104。
[3] 陆烁、潘海华 . 从英汉比较看汉语的名物化结构 [J]. 外语教学与研究,2013 年第 5 期:643-657+798。
[4] 孙泽玮、孙泽方 . 汉外对比视角下的汉语意合性分析——以词类与句子成分为例 [J]. 现代语文(语言研究版),2017 年第 7期:141-143。
[5] 俞理明、南宏宇 . 事件逻辑功能与汉语“把”的语义结构 [J].汉语学习,2021 年第 5 期:14-23。
[6] 邹雨橙、胡素华 . 名物化研究评述 [J]. 解放军外国语学院学报,2021 年第 9 期:85-93。
DOI: http://dx.doi.org/10.12361/2661-4995-05-10-151589
Refbacks
- 当前没有refback。