首页出版说明中文期刊中文图书环宇英文官网付款页面

影视翻译的本土化研究

张 智珍
辽宁师范大学海华学院

摘要


在翻译影视作品的过程中,我们鼓励在保持本土元素的基础上,为影视作品增添必要的适应内容,不仅要
确保影视作品的原汁原味,还要保障影视作品的翻译受到观众的青睐。本文主要研究翻译的本土化现象及语言特点、
发展趋势、发展缺陷以及影视翻译本土化的优化策略等五个方面的内容。

关键词


影视翻译;本土化;翻译策略



参考


[1] 张丽 . 生态翻译学背景下美国影视翻译的“本土

化”倾向 [J]. 海外英语,2021(14):76-77.

[2] 闫锐 . 浅析美剧网络影视翻译本土化现象 [J]. 郑州

航空工业管理学院学报(社会科学版),2016,35(03):

154-156.

[3] 陶李春,胡庚申 . 贯中西、适者存:生态翻译学

的兴起与国际化——胡庚申教授访谈录 [J]. 中国外语,

2016,13(5):92-97.

[4] 傅雷 . 翻译经验点滴 . 翻译理论与翻译技巧论文集

[C]. 北京:中国对外翻译出版公司:1983:45-60.

[5] 李婧劼:从本雅明翻译思想看译作与原作的关系

[J]. 外国语言文学,2010(2):108-113.

[6] 袁榕 . 文学翻译中陌生化和本土化的策略取向与

冲突 [J]. 解放军外国语学院学报,2010(3):88.

[7] 封一函 . 论影视翻译的差异观与融通策略 [J]. 中国

翻译,2015(6):11-15.

[8]Khakshour Forutan M, Modarresi G.Translation of

cultural taboos in Hollywood movies in professional dubbing

and non-professional subtitling[J]. Journal of Intercultural

Communication Research,2018,47(6):454-473.