功能对等理论视角下《老友记》字幕翻译策略研究
摘要
的传递增添了不可或缺的喜剧色彩。本文基于奈达的功能对等理论分析《老友记》字幕翻译,本研究发现:在幽默
达到同等的程度上,保留源语字幕中的幽默效果,让听众能准确理解源语涵义并受到源语幽默的感染。通过奈达功
能对等原则的分析,翻译出更容易让观众接受的字幕,最大限度地让中国观众即时体会情景喜剧的幽默。
关键词
参考
[1] 陈思东 .《老友记》字幕翻译的幽默文化 [J]. 新校
园(上旬),2017(11):171.
[2] 方秋 . 东西方文化差异背景下英语翻译技巧 [J].
英 语 广 场,2017(04):50-51.DOI:10.16723/j.cnki.
yygc.2017.04.024.
[3] 林文华 .2010— 2019 年国内字幕翻译可视化研究
与思考 [J]. 英语广场,2020(12):16-19.DOI:10.16723/
j.cnki.yygc.2020.12.004.
[4] 陆璐 . 功能对等指导下的字幕翻译——以电影
《绿皮书》为例 [J]. 青年文学家,2020(14):169.
[5] 李娟 . 功能对等翻译理论下《老友记》的幽默语
言翻译 [J]. 海外英语,2018(02):106-107.
[6] 徐滢 . 从功能对等角度谈双关语的英汉翻译——
以美剧《老友记》字幕为例(英文)[J]. 校园英语,2019
(12):245.
[7] 吴佳瑜,王淑琼 . 从功能对等理论看美国情景喜
剧字幕翻译中委婉语的翻译——以《老友记》为例 [J]. 安
徽文学(下半月),2018(02):50-53.
[8] 王红霞 . 从功能对等理论角度分析《生活大爆炸》
中 幽 默 对 白 字 幕 翻 译 [J]. 今 古 文 创,2020(28):86-
87+83.
[9]Alireza Bahremand,Mousa Mahmoudzehi. Proposing
a Flowchart to Detect English Functional Equivalents for
Persian Lexis:A Practical Approach[J]. Theory and Practice
in Language Studies,2019,9(12):