影视翻译的本土化研究
摘要
在翻译影视作品的过程中,我们鼓励在保持本土元素的基础上,为影视作品增添必要的适应内容,不仅要
确保影视作品的原汁原味,还要保障影视作品的翻译受到观众的青睐。本文主要研究翻译的本土化现象及语言特点、
发展趋势、发展缺陷以及影视翻译本土化的优化策略等五个方面的内容。
确保影视作品的原汁原味,还要保障影视作品的翻译受到观众的青睐。本文主要研究翻译的本土化现象及语言特点、
发展趋势、发展缺陷以及影视翻译本土化的优化策略等五个方面的内容。
关键词
影视翻译;本土化;翻译策略
参考
[1] 张丽 . 生态翻译学背景下美国影视翻译的“本土
化”倾向 [J]. 海外英语,2021(14):76-77.
[2] 闫锐 . 浅析美剧网络影视翻译本土化现象 [J]. 郑州
航空工业管理学院学报(社会科学版),2016,35(03):
154-156.
[3] 陶李春,胡庚申 . 贯中西、适者存:生态翻译学
的兴起与国际化——胡庚申教授访谈录 [J]. 中国外语,
2016,13(5):92-97.
[4] 傅雷 . 翻译经验点滴 . 翻译理论与翻译技巧论文集
[C]. 北京:中国对外翻译出版公司:1983:45-60.
[5] 李婧劼:从本雅明翻译思想看译作与原作的关系
[J]. 外国语言文学,2010(2):108-113.
[6] 袁榕 . 文学翻译中陌生化和本土化的策略取向与
冲突 [J]. 解放军外国语学院学报,2010(3):88.
[7] 封一函 . 论影视翻译的差异观与融通策略 [J]. 中国
翻译,2015(6):11-15.
[8]Khakshour Forutan M, Modarresi G.Translation of
cultural taboos in Hollywood movies in professional dubbing
and non-professional subtitling[J]. Journal of Intercultural
Communication Research,2018,47(6):454-473.