从跨文化角度看风格标记理论在《月亮与六便士》汉译本的运用
摘要
一本译作是否能得到认可,甚至大受欢迎,很大程度上取决于它的译者如何将其中的精髓呈现出来。英汉语言之间的互译不仅是词意对应,句意通达即可,想要尽力完美的呈现最佳译本,要求译者要能充分理解不同文化的历史,内涵,意义,作好文化之间的“沟通传达者”尽力避免由于文化差异导致的译文不通顺,理解障碍。译者应该深刻理解中西方文化之间的共同和异同点,紧紧抓住作者写作风格特点,尽量能地道,原汁原味地体现著作特点和作者所想表达的思想感情。几十年以来,许多翻译专业人士一直致力于探索如何重现文学作品的风格,20 世纪 80 年代,刘宓庆博士提出了一种全新的风格翻译理论——风格标记理论,该理论指出:在翻译文学作品时,可利用语言学的方法对原作的风格进行分析,进而在翻译过程中作相应处理。本文以《月亮与六便士》为例,结合风格标记理论,通过对译本中的文化现象进行分析,通过跨文化的角度探讨风格标记理论在翻译中的运用。
关键词
跨文化角度;《月亮与六便士》;风格标记理论
全文:
PDF参考
[1](英) 威廉·萨默塞特·毛姆 . 月亮与六便士 [M]. 徐淳刚,译 . 浙江文艺出版社,2019.
[2]毛姆 .月亮与六便士 [M].方华文,译 .江苏凤凰文艺出版社,2021.
[3] 邹文秀 . 风格标记理论视阈下《月亮和六便士》中译本的跨文化传播策略刍议 [J]. 英语广场:学术研究,2021(1):69-72.
[4] 梁凯音,刘立华 . 跨文化传播视角下中国国际话语权的建构 [J]. 社会科学,2020(7):136-147.
[5] 宋燕,付瑛群 . 跨文化交际理论视角下我国典籍英译的语言归化与文化异化研究 -- 以《三字经》两个英译本对比为例 [J].英语教师,2020,20(11):79-82.
DOI: http://dx.doi.org/10.12361/2661-4995-05-12-153695
Refbacks
- 当前没有refback。