翻译美学视角下美版《甄嬛传》的字幕翻译研究
摘要
近年来,大量外国影片涌入中国市场,例如《来自星星的你》《小谢尔顿》等剧深受中国人民的喜爱,我国也有很多影视作品在国外市场备受青睐。随着科技的发展与进步,影视剧作品也同样作为各国文化交流的途径之一,其中在 2011 年由郑晓龙导演的《甄嬛传》呼声颇高,因此,美版《甄嬛传》于 2015 年正式上映。本文选取美版《甄嬛传》为例,研究翻译美学下的中英字幕翻译。文化的相似性和关联为跨文化交流和翻译提供了可行性的基础和支撑。然而,不同文化所特有的个性和独特元素,成为了文化交流与沟通中的障碍。翻译的难点在于如何理解和表达文化背景知识。翻译不仅仅是一个语言转换的过程,更是一个文化交融的过程。语言和文化是相互依赖、相互依存的,语言不仅是文化的重要组成部分,同时也具有独立的文化形态。如今,影视剧已成为跨文化交流中至关重要的媒介,日益受到中国观众的喜爱,成为了受众最广泛的文化艺术形式。
字幕翻译的质量直接影响着目标语观众对影视剧的理解程度,能否准确地传达原剧的文化风情和原汁原味,是衡量字幕翻译质量的关键。因此,作为语际交流的重要桥梁,字幕翻译应当引起更多国内学者的关注和重视。"
从美学的角度来看,语言翻译的美感是保留与损失并存的。因此,本文旨在分析汉译英过程中翻译美学下的语言美感问题。通过深入分析,本文得出结论,由于情景条件和文化差异的限制,一些美感的损失在语言翻译中是无法避免的。尽管本文在研究过程和结果中还存在许多不足,但希望能够为美版《甄嬛传》的字幕翻译研究提供一些有益的参考和启示。
字幕翻译的质量直接影响着目标语观众对影视剧的理解程度,能否准确地传达原剧的文化风情和原汁原味,是衡量字幕翻译质量的关键。因此,作为语际交流的重要桥梁,字幕翻译应当引起更多国内学者的关注和重视。"
从美学的角度来看,语言翻译的美感是保留与损失并存的。因此,本文旨在分析汉译英过程中翻译美学下的语言美感问题。通过深入分析,本文得出结论,由于情景条件和文化差异的限制,一些美感的损失在语言翻译中是无法避免的。尽管本文在研究过程和结果中还存在许多不足,但希望能够为美版《甄嬛传》的字幕翻译研究提供一些有益的参考和启示。
关键词
翻译美学;美版《甄嬛传》;字幕翻译
全文:
PDF参考
[1] 赵姗,陆敏 . 归化与异化策略在电影字幕翻译中的应用 [J].汉字文化,2021(12):161-162.
[2] 孙若萱 . 目的论视角下《瑟茜》文化专有项的翻译探讨 [J].文化学刊,2021(10):83-85.
[3] 张益铭,刘继华 . 目的论视角下电影《心灵奇旅》字幕翻译分析 [J]. 海外英语,2021(15):171-172,175.
DOI: http://dx.doi.org/10.12361/2661-4995-06-05-156730
Refbacks
- 当前没有refback。