浅论翻译中的译者主体性发挥的度
摘要
摘要:翻译工作本质上是对文字灵魂的重塑,而译者主体性的适度展现是这一过程中的关键要素。本文深入剖析了译者在翻译活动中的核心地位,强调主体性不仅是不可避免的现象,更是驱动翻译创新的源泉。译者的理解和感悟超越了单纯的字面转换,他们赋予译文以鲜活的内涵,使其在尊重原文的同时,更好地融入目标语言的文化语境,提升可读性和亲和力。然而,译者主体性的边界同样重要。过度的主观诠释可能导致原文精神的偏离,甚至产生误导。因此,译者需谨慎把握分寸,以原文为基石,巧妙运用主体性,创造出既忠于原意又触动目标读者的译文。文中通过实例分析,揭示了不同文本类型对译者主体性需求的差异。在文学翻译中,适当的情感投入能增强译文的艺术感染力;而在科技翻译中,精准和专业性则要求译者适度克制主体性,以保全信息的准确性。综合来看,译者主体性的运用是一门艺术,需因材施教,根据不同文本和受众需求灵活调整。未来的研究应更广泛地探索跨语言、跨文化的译者主体性实践,以优化翻译策略,进而提升翻译品质,促进文化交流的深度与广度。深入理解译者主体性的度,无疑将为翻译实践带来新的启示,为增进全球对话贡献力量。
关键词
关键词:翻译;译者主体性;发挥度
全文:
PDF参考
[1]罗心杭.斯坦纳阐释学理论视角下译者的主体性——以《厄舍府之倒塌》两个中译本为例[J].英语广场(学术研究),2023[2]胡作友.译者前见,时间距离与翻译[J].西南交通大学学报(社会科学版),2023[3]蒋敏.翻译传播学视角下王维诗歌在英美的传播研究[J].新闻研究导刊,2023[4]张莉.译者主体性视角下的中医名言英译研究[J].中国科技翻译,2023[5]黄志.从目的论视角谈外宣翻译中译者主体性[J].快乐阅读,2022
DOI: http://dx.doi.org/10.12361/2661-3476-06-04-157920
Refbacks
- 当前没有refback。