生态翻译学视角下浙江5A旅游景区公示语英译研究
摘要
旅游景区外语语言环境是景区重要组成部分,其质量事关景区形象和旅游业的可持续发展。浙江省 5A 景区公示语在英译方面却普遍存在翻译不规范、翻译不贴切等问题。本文以生态翻译学为理论指导,从语言维、文化维、交际维角度剖析景区公示的典型案例,探讨目前浙江 5A 景区公示英译问题,进而提出提升景区公示英译质量的对策,以期提高景区语言服务质量。
关键词
生态翻译学;景区;公示英译
全文:
PDF参考
[1] 国家质量监督检验检疫总局,国家标准化管理委员会 . 公共服务领域英文译写规范:第 3 部分 :旅 游:GB /T30240.3-2017[S]. 北京:中国标准出版社,2017.
[2] 胡庚申 . 生态翻译学构建与诠释 [M]. 北京:商务印书馆,2013.
[3] 夏康明,范先明 . 旅游文化汉英翻译概论 [M]. 北京:中国社会科学出版社,2013:61
[4] 黄兰堞 . 生态翻译学“三维”转换视角下的公示语汉英翻译——以桂林红色旅游景点为例 [J]. 中州大学学报 2020,37(03),95-99 .
[5] 程建山 . 基于生态翻译学视阈的旅游景点介绍文本英译探析 [J]. 牡丹江师范学院学报(社会科学版),2021(02):81-88.
DOI: http://dx.doi.org/10.12361/2661-3298-05-11-100545
Refbacks
- 当前没有refback。