文学翻译中译者主体性的研究 ——以赛译《水浒传》英译本为例
摘要
《水浒传》作为中国四大名著之一,该书在塑造人物形象方面积累了丰富的艺术经验。此书深受国内外读者的喜欢。赛珍珠(Pearl S.Buck)作为美国历史上唯一一位同时获得诺贝尔文学奖和普利策奖的美国女性翻译家,她率先将《水浒传》的前七十章翻译成了英文。所以本文将选取塞译《水浒传》的英译本,并在主体性的理论指导下,作者将从文本中出现的谚语、方言以及人物绰号进行分析;分别从译者的性别、译者的认知、宗教因素与女性主义等角度进行文本分析。最后得出主体性理论在汉译英表达型文本翻译中具有极大的指导作用。
关键词
文学翻译;译者主体性;赛译《水浒传》
全文:
PDF参考
[1] 查明建,田雨 . 论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起 [J]. 中国翻译,2003(1):19-24.
[2] 朱斌 . 当佛陀遇上基督——佛教与基督教的社会学比较 [J].科教导刊(中旬刊),2010(08):186-187.
[3] 佟晓梅 .“文化转向”视阈下译者的主体性研究 [J]. 社会科学辑刊,2010(02):207-209.
DOI: http://dx.doi.org/10.12361/2661-3298-05-19-117242
Refbacks
- 当前没有refback。