首页出版说明中文期刊中文图书环宇英文官网付款页面

《吾国与吾民》无本回译策略比较研究

曾 力子
邵阳学院

摘要


回译是一种翻译形式,能用来检验译文的准确性。无本回译作为一种特殊的回译形式,符合异语创作、原文本隐身的著译文本,林语堂所著《吾国与吾民》当属此类。目前最为流行的翻译文本来一个出自黄嘉德,另一个来自郝志东、沈益洪。两者的翻译风格不尽相同,通过对比探讨其回译策略:互文翻译、音译、直译、增译。

关键词


无本回译;吾国与吾民;互文翻译

全文:

PDF


参考


[1]Julia Kristeva. Séméiôtiké:recherches pour une sémanalyse[M]. Paris:Edition du Seuil,1969:146.

[2]Lin Yutang. My Country and My People[M]. New York:Reynal & Hitchcock. Inc. 1936.

[3] 黄嘉德. 吾国与吾民[M]. 陕西师范大学出版社. 2006.

[4] 郝志东,沈益东. 中国人[M]. 学林出版社.1994.

[5] 黎昌抱、屠清音. 无本回译研究纵览[J]. 中国翻译,2019(3):130

[6] 王宏印 . 从“异语写作”到“无本回译” — 关于创作与翻译的理论思考 [J]. 上海翻译,2015(3):1-9.




DOI: http://dx.doi.org/10.18686/gdjy.v3i3.27205

Refbacks

  • 当前没有refback。