《吾国与吾民》无本回译策略比较研究
摘要
回译是一种翻译形式,能用来检验译文的准确性。无本回译作为一种特殊的回译形式,符合异语创作、原文本隐身的著译文本,林语堂所著《吾国与吾民》当属此类。目前最为流行的翻译文本来一个出自黄嘉德,另一个来自郝志东、沈益洪。两者的翻译风格不尽相同,通过对比探讨其回译策略:互文翻译、音译、直译、增译。
关键词
无本回译;吾国与吾民;互文翻译
全文:
PDF参考
[1]Julia Kristeva. Séméiôtiké:recherches pour une sémanalyse[M]. Paris:Edition du Seuil,1969:146.
[2]Lin Yutang. My Country and My People[M]. New York:Reynal & Hitchcock. Inc. 1936.
[3] 黄嘉德. 吾国与吾民[M]. 陕西师范大学出版社. 2006.
[4] 郝志东,沈益东. 中国人[M]. 学林出版社.1994.
[5] 黎昌抱、屠清音. 无本回译研究纵览[J]. 中国翻译,2019(3):130
[6] 王宏印 . 从“异语写作”到“无本回译” — 关于创作与翻译的理论思考 [J]. 上海翻译,2015(3):1-9.
DOI: http://dx.doi.org/10.18686/gdjy.v3i3.27205
Refbacks
- 当前没有refback。