计量语言特征下的译者风格解析——以《赤壁赋》三译文为例
摘要
关键词
全文:
PDF参考
[1]Baker,Mona.Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator[J].Target.International Journal of Translation Studies,2000,12(2):241-26.
[2]Giles,Herbert.Allen.Gems of Chinese Literature[M]. Shanghai:Kelly&Walsh,1923:175-176.
[3]Lin Yutang.The Gay Genius:The life and Times of Su Tungpo[M].New York:A John Day Book Company,1947:229- 230.
[4]Munday Jeremy.Style and Ideology in Translation:Latin American Writing in English[M].London and New York:Routledge, 2008.
[5]Venuti Lawrence.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].London and New York:Routledge,1995.
[6]Yang Xianyi,Gladys Yang.Poetry and Prose of the Tang and Song[M].Beijing:Foreign Language Press,2005.
[7]刘泽权,刘超朋,朱虹 .《红楼梦》四个英译文的译者风 格初探——基于语料库的统计与分析 [J].中国翻译,2011,32(01): 60-64.
[8]李朝虹.“瓠”与“匏”辨 [J]. 古汉语研究,2011(02): 41-42.
[9]马艳颖,孙洪波,贾琦琦 . 中国经典外译连接词对比研究 [J].上海翻译,2020(06):40-45.
[10]潘双林.望美人:《赤壁赋》的潜在意脉 [J]. 中学语文教学,2019(05):52-55.
[11]周仕宝.林语堂的翻译观 [J]. 外语学刊,2004(02):107-110.
DOI: http://dx.doi.org/10.18686/gdjy.v4i4.42850
Refbacks
- 当前没有refback。