首页出版说明中文期刊中文图书环宇英文官网付款页面

计量语言特征下的译者风格解析——以《赤壁赋》三译文为例

尚 巾斌, 唐 家扬
湖南科技大学外国语学院

摘要


本文基于《赤壁赋》三个英译文语料库,运用语料库分析工具对杨宪益戴乃迭夫妇、翟理思及林语堂三个《赤壁赋》英译文的语言计量特征进行统计对比分析,探讨各译者在译文中所表现出来的独特风格以及不同风格形成的原因。分析表明,杨、戴译文力图保留中国文化的本质,翟译文向目的语读者靠拢,而林译文语言简洁凝练,意在传“神”。

关键词


译者风格;语料库;赤壁赋

全文:

PDF


参考


[1]Baker,Mona.Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator[J].Target.International Journal of Translation Studies,2000,12(2):241-26.

[2]Giles,Herbert.Allen.Gems of Chinese Literature[M]. Shanghai:Kelly&Walsh,1923:175-176.

[3]Lin Yutang.The Gay Genius:The life and Times of Su Tungpo[M].New York:A John Day Book Company,1947:229- 230.

[4]Munday Jeremy.Style and Ideology in Translation:Latin American Writing in English[M].London and New York:Routledge, 2008.

[5]Venuti Lawrence.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].London and New York:Routledge,1995.

[6]Yang Xianyi,Gladys Yang.Poetry and Prose of the Tang and Song[M].Beijing:Foreign Language Press,2005.

[7]刘泽权,刘超朋,朱虹 .《红楼梦》四个英译文的译者风 格初探——基于语料库的统计与分析 [J].中国翻译,2011,32(01): 60-64.

[8]李朝虹.“瓠”与“匏”辨 [J]. 古汉语研究,2011(02): 41-42.

[9]马艳颖,孙洪波,贾琦琦 . 中国经典外译连接词对比研究 [J].上海翻译,2020(06):40-45.

[10]潘双林.望美人:《赤壁赋》的潜在意脉 [J]. 中学语文教学,2019(05):52-55.

[11]周仕宝.林语堂的翻译观 [J]. 外语学刊,2004(02):107-110.




DOI: http://dx.doi.org/10.18686/gdjy.v4i4.42850

Refbacks

  • 当前没有refback。