功能对等理论指导下的《前赤壁赋》译本对比分析
摘要
宋词不仅是中国古典文学的重要内容,也是中华民族文化的宝贵遗产。其中著名宋代词人苏轼的杰作《前赤壁赋》不断地被中外宋词爱好者翻译成各种语言,流传于世界各地。众多译本中,谢百魁、卢胜建的英译本流传较为广泛,故选此两者译文,以功能对等理论为指导,从词法层面和句法层面进行对比分析,以期为今后的宋词翻译学习与实践提供一些启示和参考。
关键词
前赤壁赋;对比分析;功能对等理论
全文:
PDF参考
[1]林萌.《前赤壁赋》与禅宗生命美学[J].华夏文化,2017(02):47-48.
[2]刘巧巧.主位理论与翻译的功能对等——《围城》的英汉版本对比研究[D].重庆:西南大学,2010:23.
[3]Nida, Eugene A. Translation Meaning[M]. San Dimas Califo rnia:English Language Institute,1982:16.
[4]强光伦.“月明星稀,乌鹊南飞”是不祥之言吗[J].中学语文教学,2009(04):57-58.
[5]王亚伟.从《前赤壁赋》看道家思想对苏轼的影响[J]语文知识,2014(05):56-58.
[6]黄卫.从功能对等视角探究诗歌的翻译策略——以《桃花源记》两英译本为例[J].海外英语,2021(06):42-43.
[7]谢瑞珍.浅论《捕蛇者说》中汉语主语省略英语增补现象[J].校园英语,2016(04):204-205.
[8]李安全.人格的分裂与弥合——苏轼《前赤壁赋》新解[J].名作欣贯,2015(31):83-85.
DOI: http://dx.doi.org/10.18686/gdjy.v4i8.48002
Refbacks
- 当前没有refback。