“三美论”视角下宇文所安唐诗英译研究
摘要
关键词
全文:
PDF参考
[1]Lynn J.The Great Age of Chinese Poetry.Canada:Pacific Affairs,1982.
[2]Stephen Owen.The Great Age of Chinese Poetry:The High T’ang.London:Yale University Press,1981.
[3]Susan Bassnett.Translation Studies,(3rd edition).London & New York:Routledge,2002.
[4]陈小翠.浅谈许渊冲“三美”论在唐诗翻译中的体现[J].现代语文(语言研究版),2014(05):155-157.
[5]刘琼,刘红.三美论在唐诗英译中的应用[J].语文学刊(外语教育教学),2015(06):74+76.
[6]陆钰明.中国诗歌翻译理论漫评[J].上海大学学报(社会科学版),1992(01):19-24.
[7]钱雅欣.许渊冲文学诗歌翻译理论研究[D].上海:华东师范大学,2004.
[8]许渊冲.中诗英译探胜[M].北京:北京大学出版社,2007.[9]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,
1984.
[10]王珊,田耀.宇文所安与唐诗的故事:他山之石,可以攻玉[J].校园英语,2020(25):247-248.
[11]宇文所安.中国传统诗学和诗歌——世界的象征[M].陈小亮译,北京:中国社会科学出版社,2013.
[12]张智中.许渊冲与翻译艺术[M].武汉:湖北教育出版社,2006.
DOI: http://dx.doi.org/10.18686/gdjy.v4i8.48065
Refbacks
- 当前没有refback。