林语堂翻译理论视角下的许渊冲《西厢记》译本分析
摘要
中国传统文化经典作品如何“走出去”“走进去”是新时代一个重要课题。《西厢记》作为我国古典元杂剧的代表作,有着巨大的影响力,其英译能促进其他优秀作品“走出去”,并可以将元杂剧这一极具时代特色的文化作品带入广大英语读者的视野中。翻译界泰斗许渊冲先生作为我国优秀的汉诗英译代表,其英译作品有着极大的研究价值。本文以林语堂的翻译理论对许渊冲的《西厢记》英译本进行分析,同时对林语堂翻译理论、概念作简要概述,以说明其在我国古典作品英译过程中的适用性。
关键词
《西厢记》;许渊冲;林语堂;英译研究
全文:
PDF参考
[1]钱雅欣.许渊冲文学诗歌翻译理论研究[D].华东师范大学硕士学位论文,2004.
[2]王实甫.西厢记[M].北京:北京人民文学出版社,2002.[3]许渊冲.西厢记(英译本)[M].北京:中国对外翻译出版公司,2009.
[4]许渊冲.中诗英韵探胜[M].北京:北京大学出版社,2010.[5]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.
[6]韩富淑.从许渊冲“三美”理论来看林语堂《水调歌头》的译本.[J]青年文学家,2021(05):63-64.
[7]陈雪梅.浅析“三美理论”在翻译实践中的运用——以《西厢记》许渊冲译本为例[J].北方文学,2018(23):214-215.
[8]段玉鑫.翻译目的论视角下的许渊冲《西厢记》英译研究[J].海外英语,2018(15):104-105.
[9]王国维.新定人间词话[M].上海:华东师范大学出版社,1990.
DOI: http://dx.doi.org/10.18686/gdjy.v4i10.53525
Refbacks
- 当前没有refback。