布迪厄社会学视角下张翎《劳燕》的英译研究
摘要
加拿大华裔作家张翎最新长篇小说《劳燕》一经出版就受到了国内学界的广泛关注,其英译版由美国知名翻译家、诗人、自由撰稿人白雪丽(Shelly Bryant)操刀,Amazon Crossing发起并出版,销量在亚马逊网站跻身前列,仅次于刘慈欣系列长篇小说《三体》。本文将基于法国著名社会学家布迪厄(Bourdieu)的社会实践理论,运用场域、惯习以及资本这三个核心概念,对《劳燕》的英译活动进行考察。
关键词
《劳燕》;布迪厄;资本;场域;惯习
全文:
PDF参考
[1]Bourdieu,P.In Other Words:Essays Towards a Reflexive Sociology [C].trans.Matthew Adamson.Stanford:Stanford University Press,1990.
[2] 都岚岚 . 后回潮时代的美国女性主义第三次浪潮 [D]. 清华大学,2009.
[3] 邵璐 . 翻译社会学的迷思——布迪厄场域理论释解 [J]. 暨南 学 报( 哲 学 社 会 科 学 版),2011,33(03):124-130+209-210.
[4] 屠国元 . 布尔迪厄文化社会学视域中的译者主体性——近代翻译家马君武个案研究 [J]. 中国翻译,2015,36(02):31-36.
[5] 王阿静 . 布迪厄社会学视角下《高兴》的英译研究 [J]. 渭南师范学院学报,2020,35(08):74-81.
[6] 王洪涛 .“社会翻译学”研究:考辨与反思 [J]. 中国翻译,2016,37(04):6-13+127.
[7] 王悦晨 . 从社会学角度看翻译现象:布迪厄社会学理论关键词解读 [J]. 中国翻译,2011,32(01):5-13+93.
[8] 邢杰,黎壹平,张其帆 . 拉图尔行动者网络理论对翻译研究的效用 [J]. 中国翻译,2019,40(05):28-36+188.
DOI: http://dx.doi.org/10.18686/gdjy.v5i1.64596
Refbacks
- 当前没有refback。