生态翻译学“文本生态平衡”视角下《火桂花》的英译研究
摘要
本文以汪海岚女士英译的《火桂花》为例,从生态翻译学理论的“文本生态”平衡角度入手,围绕“可译性”和“多维”适应与选择,探讨译者在双语语言生态,文化生态和交际生态中的“平衡术”。研究发现:译者能够灵活运用多种翻译策略以达到“平衡”双语文本生态的目的;生态翻译学对译者的微观翻译活动也有较强的解释力。研究中国原创儿童文学的英译有利于更多优秀的中国儿童文学走出国门,讲好中国故事。
关键词
《火桂花》;文本生态平衡;可译性;“多维”适应与选择;策略
全文:
PDF参考
[1] 胡庚申 . 生态翻译学 :建构与诠释 [M]. 北京 :商务印书馆, 2013.
[2] 曹文轩 . 火桂花 [M]. 北京 :天天出版社,2011.
[3]Cao Wen xuan.The Cassia Tree[M].Wang Helen,tr.London:Walker Books,2015.
[4] 赵 静,詹全旺 . 象似性视角下的儿童文学翻译 [J]. 淮南师范学院学报,2020 (1).
[5] 臧珊珊 .《火桂花》中汉英常用程度副词对比分析 [J]. 宿州学院学报,2017(6)
DOI: http://dx.doi.org/10.18686/gdjy.v5i3.66965
Refbacks
- 当前没有refback。