首页出版说明中文期刊中文图书环宇英文官网付款页面

归化与异化策略在文化翻译中的实践探究

吴 岸燕
广西民族大学

摘要


在文化翻译中,归化和异化是两种常用的翻译策略,而译者作为狭义的翻译主体,其主体性的彰显程度,是归化和异化翻译选择和区别的体现。本文对归化与异化翻译的定义、发展和区别进行了概述,浅析归化和异化翻译中的译者主体性问题,并就二者在文化翻译实践中的适度应用进行了案例分析与讨论,从而探究如何在实现文化传播及满足译入语读者需求的前提下,恰到好处地将这两种翻译方法应用到文化翻译实践中。

关键词


归化;异化;译者主体性;文化翻译实践

全文:

PDF


参考


[1] 郝丹丹.跨文化交际视角下英汉翻译归化与异化策略选择[J].佳木斯职业学院学报,2021,37(9):78-79.

[2] 李倩,王慧娟 . 跨文化翻译中异化和归化 的度 [J]. 双语学习,2007(6):12-13.

[3] 闫馨予,刘志芳 . 从《飘》的三个译本看译者主体性在文学翻译中的体现 [J]. 声屏世界,2021(13):25-26.

[4] 余承法,庄义辉 . 钱锺书“化境说”研究 40 年(1979—2019):回顾与展望 [J]. 外国语言与文化,2021,5(1):71-81.

[5] 曾庆瑜 . 浅析英语电影片名翻译的归化和异化 [J]. 科教导刊(中旬刊),2020(14):15-16

[6] 谢海燕 . 协商直译:重论鲁迅的直译与《域外小说集》[J].绍兴文理学院学报(人文社会科学), 2020,40 (4):51-60.

[7] 张曼 . 异化与归化翻译策略再评价 [J]. 海外英语,2021(10):72-73.




DOI: http://dx.doi.org/10.18686/gdjy.v5i4.70396

Refbacks

  • 当前没有refback。